Thursday, 12 July 2012

Tajuk 4


¸ðΨà À¢üÚ Ó¨È

1.     ¬º¢Ã¢Â÷ þÂýÈ Å¨Ã Å¢¾¢ ÅÕÅ¢ò¾ø ӨȢø §À¡¾¢ì¸ §ÅñÎõ. Å¢¾¢ ÅÕÅ¢ò¾ø ӨȢø ±Ç¢¨Á¢ĢÕóÐ «Õ¨ÁìÌõ, ¦¾Ã¢ó¾¾¢Ä¢ÕóÐ ¦¾Ã¢Â¡¾ ÅüÈ¢ìÌõ, ¦¾Ç¢Å¢Ä¢ÕóÐ º¢ì¸ÖìÌõ, ¦¾Ã¢Ôõ ¸¡ðº¢ ¦À¡ÕǢĢÕóÐ ¸ÕòÐìÌõ ¦ºøÖ¾ø ÅÄ¢ÔÚò¾ô Àθ¢ýÈÐ.


2.     ãýÚ ¿¢¨Ä¸¨Çì ¦¸¡ñÎûÇÐ.
      «)   ¸ðÎôÀÎò¾ôÀð¼ ¸ðΨà ¿¢¨Ä
      ¬)   Шɧ¡Π±Ø¾ôÀð¼ ¸ðΨÃ
      þ)    ;ó¾¢ÃÁ¡¸ ±Ø¾ôÀð¼ ¸ðΨÃ
     

«.   ±Îò¾ ±ÎôÀ¢§Ä§Â Á¡½Å÷¸¨Çò ¾É¢î¨ºÂ¡¸ ;ó¾¢ÃÁ¡¸ ±Ø¾ «ÛÁ¾¢ì¸ì¸Ü¼¡Ð. ¬ÃõÀ ¿¢¨Ä¢ø §¸¡Êð¼ þ¼í¸¨Çô â÷ò¾¢ ¦ºöÂÄ¡õ. 2 «øÄÐ 3 §¸¡Êð¼ þ¼í¸Ç¢ø ±Ø¾Ä¡õ. ÐñÊì¸ôÀð¼ ¸ðÎ¨Ã¨Â Å¡í¸¢Â¨Áì¸Ä¡õ. þõÁ¡¾¢Ã¢Â¡É À¢üº¢¸û ¬ÃõÀ ¿¢¨Ä Á¡½Å÷¸ÙìÌ «ÊôÀ¨¼ ¬üȨÄÔõ ÁÉ ¯Ú¾¢¨ÂÔõ °ì¸ò¨¾Ôõ ÅÆíÌÀ¨Å¡¸ «¨ÁÔõ.


¬.   À¼ò¨¾ô À¡÷òÐ, Ш½ ¦º¡ü¸Ç¢ý ¯¾Å¢§Â¡Î ¸ðΨà ±ØÐ¾ø. Ó¾ø š츢Âò¨¾ì ¦¸¡ÎòÐ, À¢È š츢Âò¨¾ô ¬ÃõÀ¢ò¾ø  «øÄÐ ÓÊò¾ø, ÁüÈ Å¢ºÂí¸¨Çî ÍÂÁ¡¸ ±ØÐ¾ø. À¡÷ò¾, ÀÊò¾, §¸ð¼ ¦ºö¾¢¸¨Ç Á¡üÈí¸û ¦ºö§¾¡ «øÄÐ «ùÅ¡§È ±ØÐ¾ø.

þ.    Ó¾ý ӾĢø Á¡½Å÷¸û ;ó¾¢ÃÁ¡¸ ¸ðΨà ±ØÐõ §À¡Ð ¸ðΨà ¾¨ÄôÒõ ¸Õòиû §º¸Ã¢ì¸ Ш½ Òâ §ÅñÎõ.¿¡Ç¨¼Å¢ø ¸ÕòÐô ÀâÁ¡üÈõ ¦ºö¾ø §ÅñÎõ. §Áü§¸¡û á¨Äô ÀÂý ÀÎò¾Ä¡õ §ÁÖõ «Å÷¸¨Çî ÍÂÁ¡¸ ±Ø¾ °ìÌÅ¢ì¸Ä¡õ. ¿¡Ç¨¼Å¢ø «Å÷¸û ÍÂÁ¡¸ ¸ðΨà ±Ø¾ ¬ÃõÀ¢ì¸Ä¡õ.









Á¡½Å÷¸û ¸ðΨâø ²üÀÎòÐõ À¢¨Æ¸Ùõ «¾¨É ¿¢Å÷ò¾¢¦ºöÔõ ÅÆ¢Å¨¸¸Ùõ

1.     «È¢Â¡¨Á
2.     ¸ÅÉį̀È×
3.     §º¡õÀø
4.     ¿¡ð¼Á¢ý¨Á

1.     Àò¾¢ «¨ÁôÒ, ¸ðΨÃìÌ «ÊôÀ¨¼Â¡É ´ýÚ. ¬É¡ø ¦ÀÕõÀ¡Ä¡É Á¡½Å÷¸û À¢¨Æ ¦ºö¸¢ýÈÉ÷.

¸¡Ã½õ:     ÀÆì¸Á¢ý¨Á, ¸ÅÉį̀È×
¿¢Å÷ò¾¢:     «¾¢¸Á¡É À¢üº¢ ÅÆí̾ø, ¸Å÷󾢨ò¾ø
     
2.     ¾¨ÄôÒ ÁüÚõ ±ñ ¾¨ÄôÒ ±Ø¾¡¨Á
     
¸¡Ã½õ:     ¸ÅÉį̀È×, «È¢Â¡¨Á
      ¿¢Å÷ò¾¢:     ¸ðΨà Ũþ¨Ä ¬ÃõÀ¢ìÌõ ÀÊ¢ø þ¨¾ ÅÄ¢ÔÚò¾ø
§ÅñÎõ.
      3.     Ã, È, ¿, É, Æ Ç Ä §À¡ýÈ À¢¨Æ¸û.
     
            ¸¡Ã½õ:     Å¢ò¾¢Â¡ºõ «È¢Â¡¨Á
            ¿¢Å÷ò¾¢:     ¬º¢Ã¢Â÷ ºÃ¢Â¡¸ ¯îºÃ¢òÐô ¦À¡Õ¨Ç Å¢Çì¸
§ÅñÎõ.   
     
      4.     ºó¾¢ôÀ¢¨Æ
            ¸¡Ã½õ:     þÄ츽 «È¢× ̨È×
            ¿¢Å÷ò¾¢:     «¾¢¸õ À¢üº¢ ÅÆí̾ø, þÄ츽 Å¢¾¢¸¨Ç
Å¢Ç츢ì ÜÚ¾ø

      5.     ´Õ¨Á Àý¨Á ÁÂì¸õ
            ¸¡Ã½õ:     ¿£ñ¼ š츢Âí¸û ±Ø¾ôÀΞ¡ø À¢¨Æ¸û
²üÀʸ¢ýÈÉ.
            ¿¢Å÷ò¾¢:     ¬º¢Ã¢Â÷ º¢Ú º¢Ú š츢Âí¸û ±Ø¾ À¢üº¢
«Ç¢ò¾ø.

      6.     ¦ºöÅ¢¨É, ¦ºÂôÀ¡ðΠިÉ
            ¸¡Ã½õ:     Á¡½Å÷¸û ±ØÅ¡ö, ÀöÉ¢¨Ä ¦ºÂôÀ¡ðÎ
                        Å¢¨É¨Âô
                        ÒâóÐ ¦¸¡ûÇ¡¨Á «øÄÐ Å¡º¢ôÀ¢ý¨Á.
            ¿¢Å÷ò¾¢:     ¦ºöÅ¢¨ÉìÌõ ¦ºÂôÀ¡ðΠިÉìÌõ ¯ûÇ
                        Å¢ò¾¢Â¡ºò¨¾ò ¦¾Ç¢× ÀÎòоø.
     
      7.     ¦º¡ü¸¨ÇÔõ ¦º¡ü¦È¡¼÷¸¨ÇÔõ  «È¢Â¡Á§Ä§Â ¸ðΨâø
            ÒÌò¾¢Å¢Î¾ø.
            ¸¡Ã½õ:     «È¢Â¡¨Á
            ¿¢Å÷ò¾¢:     ¦º¡÷¸Ùì¸¡É Àø§ÅÚ Å¢ò¾¢Â¡ºí¸¨Ç Å¢Ç츢
                        ¦º¡øÖ¾ø.

     8.     ¸¡Ã½ ¸¡Ã¢Âí¸ÙìÌò ¦¾¡¼÷Ò þøÄ¡¾ ¸ðΨÃ
            ¸¡Ã½õ:     ºÃ¢Â¡¸ Å¡º¢òÐô ¦À¡Õ¨Çì ¸¢Ã¸¢ò¾ø
            ¿¢Å÷ò¾¢:     Å¡ö ¦Á¡Æ¢Â¡¸ Å¢Ç츢 À¢ý ±Ø¾î ¦ºö¾ø.

      9.     ¦À¡Õ󾡾 ¸Õòи¨Ç ±ØÐ¾ø
            ¸¡Ã½õ:     ¸ðΨà ¦º¡÷¸¨Çô â÷ò¾¢¦ºö þ¡ġ¨Á.
            ¿¢Å÷ò¾¢:     ¸Õòи¨Çô ÀðÊÂÄ¢ðÎ «¾ýÀ¢ý ±Ø¾
                        °ìÌÅ¢ò¾ø

      10.    ±ØòÐôÀ¢¨Æ¸û
            ¸¡Ã½õ:     Å¡º¢ôÀ¢ý¨Á, þÄ츽 «È¢× ̨È×, ÓÂüº¢
                        ̨È×.
            ¿¢Å÷ò¾¢:     ¦º¡øÅ¦¾ØÐ¾ø, «¸Ã¡¾¢, Å¡º¢ôÒ «ð¨¼, ¦¾¡¼÷
                        À¢üº¢Â¡¸ ±ØòÐô À¢üº¢ ÅÆí̾ø.

¸ðΨà ±ØÐž¢ø Á¡½Å÷¸ÙìÌ °ì¸õ °ðÎõ ÅÆ¢Å¨¸¸û

1.   «ýÈ¡¼ ¦ºö¾¢¸¨Ç ±ØÐ¾ø
2.   §¸ûÅ¢¸û §¸ðΠ Á¡½Å÷¸û À¾¢ø ±ØÐ¾ø
3.   «Êì¸Ê º¢Ú º¢Ú À¨¼ôÒ¸¨Ç ±Ø¾ àñξø.
4.   À¨¼ôÀ¢¾ú¸Ç¢ø ±Ø¾ àñξø (Å¡Ã, Á¡¾ þ¾ú¸û)
5.   Á¡½Å÷¸Ç¢ý À¨¼ôÒ¸¨Ç ¸¡ðº¢ìÌ ¨Åò¾ø
6.   ¾¨ÄôÒ¸¨Çì ¦¸¡ÎòÐ §Àü鬀 ÅÇôÀÎò¾ àñξø
7.   µÅ¢Âí¸¨Çì ¦¸¡ñΠŢÇì¸õ ±Ø¾ àñξø.














þÎÀ½¢
 




¸£úì¸ñ¼ §¸ûÅ¢¸Ùì¸¡É À¾¢¨Ä ±Ø¾¢ §¸¡ôÀ¢Ä¢Î¸.

§¸ûÅ¢ 1

1.     ¸ðΨøǢø  ÀÄ Å¨¸¸û ¯ûÇÉ. «Åü¨È Өȡ¸ô ÀðÊÂÄ¢ðÎ, «ÅüÈ¢ý ¾ý¨Á¸¨Ç Å¢ÅâòÐ ±ØÐ¸.

§¸ûÅ¢ 2

2.     ´Õ ¾ÃÁ¡É ¸ðΨà ±Ø¾ Á¡½Å÷¸û º¢Ä ÜÚ¸¨Ç «È¢ó¾¢Õì¸ §ÅñÎõ. «ó¾ì ÜÚ¸¨Çô ÀðÊÂÄ¢ðÎ, «Åü¨È ¬º¢Ã¢Â÷¸û ±ôÀÊ §À¡¾¢ì¸Ä¡õ ±ýÀ¾¨É Å¢ÅâòÐ ±ØÐ¸.

























தலைப்பு

மொழிபெயர்ப்புக்கலை



சாரம்

வணக்கம். «ýÀ¢ü¸¢É¢Â ¬º¢Ã¢Â÷¸§Ç, ãýÈ¡ம் கல்விப் பருவத்தில் ¯í¸¨Çî ºó¾¢ôÀ¾¢ø மிக்க Á¸¢ú. þò¾¨ÄôÀ¢ø தமிழ் மொழி வளமும் பயன்பாடும் ¦¾¡¼÷À¡É பல்வேறு நடவடிக்கைகள் ÀüÈ¢ «È¢Å£÷¸û. ¦¾¡¼÷óÐ மொழி¦Àயர்ப்புக்கலை பற்றியும் அதன் பயன்பாடு, ஏற்படும் சிக்கல் மேலும் பல முக்கியத் தகவல்களையும்  விளக்குவதாக  அமைந்துள்ளது.

கற்றல் பேறு


1.   மொழிபெயர்ப்புக்கலையில் வளர்த்துக்கொள்வதில் அதன் வழிகாட்டுதல்களை  
    நன்கு புரிந்து விளக்குவர்.

2.   மொழிபெயர்ப்பின் வகைகளையும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் தகுதியையும்  
   தொகுத்து விளக்குவர்.

3. மொழிபெயர்ப்பில் கடைப்பிடிக்கவேண்டிய கூறுகளைக் கண்டறிந்து   
   தொகுத்தளிப்பர்

 4. மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் ஏற்படும் சிக்கல்களையும் அவற்றைக் களையும் 
   நடவடிக்கைகளையும் எடுத்துக்காட்டுக§Ç¡டு விளக்குவர்.


தலைப்பும் துணைத்தலைப்பும்




மொழிபெயர்ப்பு

நொடி¦¾¡றும் புதுமை சேர்என்ற கவிஞர் பாரதிதாசன் கருத்திற்கு ஏற்ப, செந்தமிழைச் செழுந்தமிழாக வளரச் செய்வதற்கு மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் தேவையாகும்.

அறிவுலகத்திற்கு மொழிதான் பாதையும் பாலமும் ஆகும். அதன் எல்லைகள் விரியும்பொழுது, நமது சாலையும் பாலமும் இயல்பாகவே அவற்றை எட்டவேண்டும். இன்றைய அறிவுலகின் எல்லைகள் எங்§¸¡ இருக்கின்றன. நமது மொழிகள் எங்§¸¡ நிற்கின்றன. இடைவெளி பெரிது என்பது கவலைக்கு உரியதுஎன்கிறார் அறிவியல் தமிழ் அறிஞர் வா. செ. குழந்தைசாமி. நமதுநாடு §À¡ன்று வளர்ந்துவரும் நாடுகள் அனைத்திற்கும் இக்கூற்று ஏற்புடையது.

இது§À¡ன்ற இடைவெளியைக் குறைத்து மொழியைக் காலத்திற்கு ஏற்ப வளரச் செய்வதற்கு மொழிபெயர்ப்பு துணை புரிகின்றது. அறிவு வளர்ச்சியானது தாய்மொழி வாயிலாகத்தான் பரவலாக அனைவரும் பெற்றால்தான் அறிவியல், தொழில் நுட்பம், சமூகவியல் §À¡ன்ற பல துறைகளிலும் நாடு முன்னேற இயலும். எனவே, ஒவ்வொரு மொழியினரும் தமது தாய்மொழியைக் காலத்திற்கு ஏற்ற கருத்து வளர்ச்சிகளை எடுத்துரைக்கும் ஆற்றல் உள்ளதாக ஆக்குவது நாட்டின் முன்னேற்றத்திற்கு அடிப்படையாகும். தமிழ்மொழியும் இத்தகைய  முன்னேற்றத்தினைப் பெறவேண்டும் என்பதைப் பாரதியார், பாரதிதாசன் §À¡ன்ற கவிஞர் பெருமக்களும் கூறியுள்ளனர். இதனாலேயே  நமது திருக்குறளான மறைநூல் உலக மனித குலத்திற்குப் பயன்படும் வகையில் பல்வேறு மொழிகளில் மிகுதியாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன.

துணைத்தலைப்பு 1 : மொழிபெயர்ப்பில் மேனாட்டறிஞர் பங்கு

     கிறிஸ்தவர்கள் தமிழில் அச்சியற்றல், எழுத்துச் சீர்த்திருத்தம், ஒப்பிலக்கண ஆய்வு, மொழிபெயர்ப்பு, அறிவியல் தமிழ், உரைநடை வளர்ச்சி, அகராதி §À¡ன்ற பலதுறைப் பணிகளைச் செய்தனர். யாழ்ப்பாணம், புன்னைக்காயல் §À¡ன்ற பல இடங்களில் பல அச்சகங்களை நிறுவி அவற்றின் மூலம் எண்ணற்ற மொழிபெயர்ப்பு நூல்களை வெளியிட்டனர்.

Ø  16 ஆம் நூற்றாண்டில் கிறிஸ்துவ அருள்தொண்டர் என்றிக்ஸ் மூன்று நூல்களைப் §À¡ர்த்துக்கீசிய மொழியிலிருந்து மொழிபெயர்த்தார். இவையே தமிழில் எழுந்த முதல் கிறிஸ்துவ உரைநடை நூல்கள் ஆகும்.
Ø  17 ஆம் நூற்றாண்டில் தத்துவப்§À¡தகர் எழுதிய மிகப்பல உரைநடை நூல்கள் கிறிஸ்துவ இறையியலைத் தமிழில் தந்த முதல் படைப்பு இலக்கியங்கள் எனலாம்.
Ø  18 ஆம் நூற்றாண்டில் வாழ்ந்த வீரமாமுனிவர் தமிழில் பல்வேறு துறைகளில் பல்வேறு நூல்¸ளைப் படைத்தார். இவை தமிழ்ச்சொற்களையே மிகுதியாகவும் வடசொற்களைக் குறைவாகவும் கொண்டிருந்தன.
Ø  பிரெஞ்சு நாட்டுக் கத்§¾¡Ä¢க்க குருவானவரான ஹிராஸ் பாதிரியார் தன்னை ஒரு திராவிடன் எனக் கூறிக்கொண்டார். சிந்துவெளி நாகரித்திற்குச் சொந்தக்காரர்கள் திராவிடரே என்று ஆய்ந்துரைத்தவர். இவர் திருக்குறளை மொழிபெயர்த்து விளக்கம் தந்துள்ளார்.
Ø  பேராசிரியர் தனிநாயக அடிகளார்ஆசிய மொழிகள் அனைத்தையும் காட்டிலும் முதன் முதல் அச்சேற்றம் பெற்ற சிறப்புக்குரியது தமிழ்என்று நிறுவினார். கி.பி. 1554-ஆம் ஆண்டு கார்டிலா என்ற கிறித்துவ நூல் தமிழில் அச்சேறியது. இதில் தமிழ்மொழி, §À¡ர்ச்சுகீசிய எழுத்துகளில் அமைந்து இருந்தது.
     
துணைத்தலைப்பு 2 : மொழிபெயர்ப்பின் வகைகள்:

ü    சொல்லுக்குச் சொல் பெயர்ப்பு
ü    விரிவான மொழிபெயர்ப்பு
ü    முழுமையான அல்லது சரியான மொழிபெயர்ப்பு
ü    சுருக்கமான மொழிபெயர்ப்பு
ü    தழுவல் மொழிபெயர்ப்பு
ü    மொழியாக்கம்
துணைத்தலைப்பு 3 : மொழிபெயர்ப்பாளரின் தகுதிகள்:



No comments:

Post a Comment